Afrika diasporasının dört dili
Afrika diasporasının dört dili
Blog Yazısı Güncellendi 7 Ay Önce

Afrika diasporasının dört dili

Guadeloupe Creole, Twi, Ewe ve Xhosa'da şiir, yazı ve müzik

Image

Diller zamanla gelişir ve değişir. Onların güzelliği, hikayelerimizi anlatan ve kültürleri zenginleştiren sayısız benzerlik ve farklılıkta yatmaktadır. Tarih, egemen güçlerin, yasalar ve eğitim sistemleri aracılığıyla hangi dillerin, lehçelerin ve aksanların uygun veya zorunlu olarak görülmesi gerektiğini dikte ettiğini gösteriyor.

Ülkenizin resmi dilinin sömürgeleştirme yoluyla empoze edildiği ve ana dilinizin ikincil veya hatta üçüncül olarak görüldüğü bir yerden geldiğinizde, koruma ve gurur ve hatta aşağılık yönündeki karışık bir duygu farklı şekillerde tezahür edebilir. 

Bu blog, şiir, edebiyat ve müzik aracılığıyla Guadeloupe, Gana ve Güney Afrika'dan - Avrupa sömürgeleştirme tarihine sahip yerler - dillere, takdir göstermek ve farklı gözlerden bir bakış atmak için bir bakış sunuyor.

 

Image

Guadeloupe'den bir Creole şiir

Kréyòl

Kréyòl ki bir mwen lang 
Pou ki yo vlé palé-w yen ki pou di mo sal? 
Pou ki sa ou konsidéré kon lang san klas? 
....

Kréyòl ki lang an mwen 
San jété fwansé, an vlé ou ni plas a-wPas an pli a lez évé-w 
Kréyòl ki lang an mwen

Kreol

Creole benim dilimdir 
Neden sadece küfürlü kelimeler söylemek için seni pratik yapmak istiyorlar? 
Neden sınıfı olmayan bir dil olarak görülüyorsunuz? 
....

Creole benim dilim 
Fransızcayı reddetmeden, yerinizi almanızı istiyorum 
Çünkü sizinle daha rahatım 
Creole benim dilim

Bu, Éric Amiens'in 1985'te yazdığı ve Creole konuşmaya yönelik toplumsal tavırları ele alan Kréyòl'den bir alıntıdır .

Image

Twi'de Edebiyat ve Gana'dan Ewe'de şiir

ASƐM BƐN NI?

... Mo y a meremma yapın. Yie, obi se hwɛ ne ti, ma me nwane. Ah! Meome rete oo obi rentwa mu ha? Afei deɛ mɛba. Twe bɛbrɛ na ɔbɔmɔfoɔ nso bɛbrɛ yie. Biribi awɔ m'atikɔ. Ɛdeɛn na awɔ m'atikɔ ama mapue yi? Ɛyɛ ben ahi nti mɛsu.

Yei ne asɛm a ɛsii wɔ afe mpem, ɔha-nkron aduonum, Yawoada premtobrɛwɔ Maame Ayensua dankora a wasiesie no soronko ...

TÜM BUNLAR NEDİR?

... gelmemeye karar verebilirim. Kafasına bak, dedi biri koşayım. Ah, buradan kimse geçmiyor mu? Bu sefer gelmek zorundayım. Antilop nasıl yorulursa avcı da çok yorulur. Bir şey oksipital bölgeme çarptı.

Böyle dışarı çıkmam için kafamın arkasına ne vurabilir ki? Acıyor bu yüzden ağlayacağım.

Bu 1950'de bir Perşembe günü Maame Ayensua'nın güzelce yenilediği tek kişilik odasında meydana gelen bir olaydı ...

Bu ASƐM BƐN NI'den bir alıntı mı? Twi by Bilobi Delphina Jentina Asaaseyaa, 2015 yılında yayınlandı - annesinin rahmindeki bir bebeğin ev yapımı bir çalışma odasında yerel bir hemşire ve bir adamla birlikte anlatımı.

Ganalı sanatçı Fafanyo The Pryme'nin Mmekpↄkpↄ (Umut) adlı sözlü bir performansında da duyulabilir.

Fafanyo The Pryme, şiirin kötü ruhları çağırmaya başladığını, onların varlığını kabul ettiğini ve içimizde daha güçlü ruhlara sahip olduğumuz için onların hayatlarımızı etkileyip etkilemediğine nasıl karar verdiğimizi ortaya koyuyor. İçimizdeki şeylerden veya ruhlardan biri, karanlıkta olsak veya bu kötü ruhun ortasında olsak veya kendimizi içinde bulduğumuz zorluklar ne olursa olsun bizi tutan umuttur.

Kelimenin tam anlamıyla kötü ruhları kastetmedim ama bunu bizi yıpratan ve pes etmenin eşiğine getiren şeyler için bir metafor olarak kullandım.

Buradaki fikir, Hope'u manevi bir şey haline getirmektir, çünkü bence içimizde her şeyin üstesinden gelme yeteneği var ve bunun anahtarı Umut. Ancak uyumaz ve ölüme kaymazsak, yeterince güçlüysek savaşabilir ve istediğimiz hedef ve beklentilerimize ulaşabiliriz. ''

Güney Afrika'dan Xhosa'da bir şarkı

Qongqothwane

Igqirha lendlela 
Nguqongqothwane, 
Igqirha lendlela 
nguqongqothwane 
Igqirha lendlela, 
nguqongqothwane 

Sebeqabele egqith 'apha 
Nguqongqothwane 
Sebeqabele egqith' apha 
Nguqongqothwane 
Sebeqabele egqith 'apha 
Nguqongqothwane 

Knock-knock Beetle

Yolun büyücü doktoru 
O, tak-tık böceği, 
Yolun büyücü doktoru 
O, tak-tık böceği, 
Yolun büyücü doktoru 
O, vur-tık böceği. 

Buradan geçti 
O, vur-tık böceği, 
Buradan geçti 
O, tak-tık böceği, 
Buradan geçti 
O, vur-tık böceği. 

Qongqothwane, Güney Afrika'daki Xhosa halkının geleneksel bir düğün şarkısıdır. İyi talih için söylenir.

Büyücü doktor, Xhosa'nın yeni evlenenlerine gelecek için iyi nimet ve tavsiyeler verir. Çocuklar, çalı böcekleriyle oynarlar ve onları eve götürdükleri söylenir. Büyücü doktor böcek gibidir, böceğin çocukları ait oldukları yere götürmesine benzer şekilde yeni evlileri yeni bir geleceğe götürür.

Şarkı Xhosa şarkıcısı Miriam Makeba tarafından uluslararası üne kavuştu ve yaygın olarak 'The Click Song' olarak biliniyor.

0
0
0
0
0
0
0
0
0
0 Yorumlar

Follow Us on Facebook